“Tarjeta de investigación”. “Hubieron”. “Aplicó a una
solicitud”. “Están envueltos en un problema de faldas”. “Yo realicé”. Sí, esas
son algunas de las frases comunes que más se difunden en los medios de
comunicación local.
Al escucharlas o leerlas, se siente una punzada en el
centro del esófago. Puede ser que suban los jugos gástricos por el esófago o
que sientas el desagradable deseo de vomitar que provocan las nauseas. Otras
veces, es como si te dieran un golpe en el centro del estómago que te deja sin
aire. Así uno se siente al escuchar o leer los horrores que se publican en las
noticias.
La mayoría de las veces los periodistas lo hacen
repitiendo lo que dijo el político disparatero, el agente policíaco que sólo
habla en monosílabos o el comentarista, que expresa dos o tres burradas y la
gente entiende que es inteligente. Otras veces es que por falta de práctica;
por vagancia, negarse a leer o a buscar en diccionarios el significado; o
porque no entienden. Y muchas otras, porque piensan en inglés y, al no revisar,
no se dan cuenta de que repiten y masifican los errores.
Sin pretender ser maestra de español, ni lingüista, y haciendo la salvedad de que todos cometemos errores, menciono a continuación 20 palabras o frases equivocadas que se repiten en los medios de comunicación. La lista incluye varias sugerencias de otros comunicadores, periodistas y profesores universitarios:
1.
“Yo realicé” – En vez de decir yo tomé conciencia, o me dí cuenta,
comprendí, entendí, me percaté. Hay hasta una canción escrita por la cantautora
Yaire con ese disparate, y otra que canta el amigo Gilbertito Santa Rosa junto
al filósofo del rap, Vico C, con ese mismo error. Viene de una traducción mal
hecha del “I realized” (como dicen
los americanos) o “I realised” (como
dicen los británicos).
2.
Accesar – Fo. Esta me da ganas de gritar. No se dice “accesar” sino acceder.
Esto sí es un disparate bastante común para referirse al “to access” en temas
de Internet, por ejemplo.
3.
El Internet – La red es femenina. Se debe decir “la” Internet.
4.
Tarjeta de investigación - ¡Horror! Esto es el disparate más común impuesto por
la Fiscalía Federal y los agentes de Ley y Orden locales. No se dice “tarjeta”
al referirse al “target” como se usa
en inglés. Se dice “blanco” de una investigación.
5.
El insumo – Esta la puso de moda el ex Gobernador Pedro Roselló y
su equipo para decir “retroalimentación” o información.
6.
“De nuevo” – Por “again”.
Esta también es otra palabra Rossellista que luego Aníbal Acevedo Vilá copió
hasta la saciedad y muchos otros la repiten.
7.
“En adición” – “In addition to”.
¿No es más fácil decir “además” que “en adición”? Esto también fue impuesto en el idioma
Rossellista. Se puso de moda como también pasó con la frase “en esencia”.
8.
Dama – No sé si fueron los policías o los raperos, pero eso de estar llamando
“damas” a las mujeres me recuerda una columna de Mayra Montero sobre el tema en
la que preguntaba “¿Y si ella no es una dama?”.
9.
Las féminas – En vez de decir la mujer. Esto lo dicen demasiado
unas reporteras de televisión local.
10. Planta
física – Para referirse a un
edificio. Que yo sepa, nunca he visto una “planta abstracta”.
11. “Basta
experiencia” – Basta con
poner la letra “v”, “vasta”, y se corrige el error.
12. ¿En
serio? – Esta es una pregunta
común entre los jóvenes. El comediante y locutor Molusco tuvo la semana pasada
un video blog sobre el uso de esta frase y de la palabra “épico” para describir
algo increíble o grandioso. (Por cierto, no se pierdan su vídeo-blog “Desde el
trono” que es irreverente.)
13. Hacer
dinero – El dinero lo hacen en
máquinas o se imprime en prensas. Las personas ganan o pierden dinero, no lo
“hacen”. Esto viene de una mala traducción del “to make money”.
14. Endoso
– Suelen decir “endosó
a tal candidato”. Un político o candidato no se endosa, se apoya o se respalda.
Lo que se endosa es un cheque para poder cambiarlo.
15. Envuelto
– “Un político
envuelto en corrupción”. No. Debe decir involucrado. Se envuelven cosas.
16. “Yo
asumo” – En vez de decir “yo presumo”. Viene del error
al pensar que es “I assume”, pero
esto no significa lo mismo en español.
17. “De
gratis” – “Los niños pueden
entrar de gratis al evento”, dijo un reportero de televisión. No se dice “de
gratis”, sino “gratis”. El “de” sobra.
18. “Listado” – En vez de
decir “lista” dicen “listado”, que son rayas.
19. “Locación” – En vez de decir ubicación, dicen “locación”. Este
disparate se usaba mucho entre los productores de comerciales y vídeos o los
cineastas para referirse al lugar de filmación, que en inglés se conoce como “location”. Otra versión de esto es cuando dicen “que ubica”. “El Teatro
tapia que ubica en San Juan”, en vez de decir “El Teatro Tapia en San Juan”. Si
quieren añadir un dato, mejor que digan algo como “que se remodeló en el año
X”, pero decir “que ubica en San Juan” es como un relleno sin sustancia.
20. “Levantar
dinero” – “Gana el candidato
que más dinero levante”, dicen algunos. Esto si es vomitivo. No se dice
levantar dinero, a menos que esté levantando el dinero del piso. Se dice
recaudar dinero. Viene del inglés “to
raise money”.
En el 1995 la Universidad del Sagrado Corazón lanzó
una exitosa campaña que aún hoy se recuerda para promover el uso correcto del
idioma español. Era la campaña “Idioma defectuoso, pensamiento defectuoso”, que
tuvo varias versiones y que caló profundamente en el pueblo porque la gente aún
hoy la recuerda. Con un guión del escritor Luis López Nieves, en los
comerciales de la campaña participaron en varios artistas, educadores y
periodistas. http://youtu.be/prKieu92qQo.
Además de fiscalizar y ofrecer balance, una de las
principales responsabilidades de los periodistas y comunicadores es educar. Si
los periodistas y educadores continúan difundiendo y repitiendo los errores, podría
uno preguntarse, ¿quién entonces tiene el pensamiento defectuoso, si ellos, los
políticos o el pueblo? Los periodistas y comunicadores no deben perder el
privilegio que tienen al estar detrás de un micrófono, de una cámara, de un
teclado. Aprovechen ese privilegio y esa oportunidad de ayudar a educar al país,
porque un país sin educación, es un país enfermo y sin posibilidades.
Recordemos la idea central de esa magnífica campaña de
la Universidad del Sagrado Corazón: “El idioma es la sangre del espíritu”.
NOTA: Si
tienen algún otro ejemplo, me dejan saber en el blog por favor, para publicar
otras notas en el futuro.
Escucho mucho a los periodistas decir " en base a".
ReplyDeleteEl lenguaje es algo flexible, lo que hoy se considera incorrecto probablemente se acepte en un futuro porque a fuerza de costumbre la Academia lo tiene que aceptar eventualmente.
ReplyDeleteAdelante y éxito.
Es cierto que lo que hoy es incorrecto, mañana podría ser aceptado como correcto. Sin embargo, al periodista que escriba un artículo o hable en público, se le debe exigir que si desea decir algo distinto a lo que establecen las reglas de la Real Academia, lo haga mañana, cuando sea aceptado. Pero hoy, que se limite a escribir con la corrección que se espera de las personas que ganan su vida a través del uso de las palabras.
Delete:)
ReplyDelete¡Y hay más!